Florida Atlantic University
|
That Awful German Language A
little learning makes the whole world kin. -- Proverbs xxxii, 7. I
went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and
one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that
language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my
German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his
museum. If
he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known
that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work
on our German during several weeks at that time, and although we had made good
progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for
three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied
German can form no idea of what a perplexing language it is. Surely there is not another language that is so slipshod and system less, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following exceptions." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird -- (it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this question -- according to the book -- is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "Regen (rain) is masculine -- or maybe it is feminine -- or possibly neuter -- it is too much trouble to look now. Therefore, it is either der (the) Regen, or die (the) Regen, or das (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well -- then the rain is der Regen, if it is simply in the quiescent state of being mentioned, without enlargement or discussion -- Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is doing something -- that is, resting (which is one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it dem Regen. However, this rain is not resting, but is doing something actively, -- it is falling -- to interfere with the bird, likely -- and this indicates movement, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing dem Regen into den Regen." Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) den Regen." Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it always throws that subject into the Genitive case, regardless of consequences -- and that therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen des Regens." N.
B. -- I was informed, later, by a higher authority, that there was an
"exception" which permits one to say "wegen den Regen" in
certain peculiar and complex circumstances, but that this exception is not
extended to anything but rain. There
are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a
German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter
of a column; it contains all the ten parts of speech -- not in regular order,
but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the
spot, and not to be found in any dictionary -- six or seven words compacted into
one, without joint or seam -- that is, without hyphens; it treats of fourteen or
fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis of its own, with here
and there extra parentheses which reinclose three or four of the minor
parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and
reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of
which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the
middle of the last line of it -- after which comes the VERB, and you find out
for the first time what the man has been talking about; and after the verb --
merely by way of ornament, as far as I can make out -- the writer shovels in
"haben sind gewesen gehabt haben geworden sein," or words to that
effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in
the nature of the flourish to a man's signature -- not necessary, but pretty.
German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass
or stand on your head -- so as to reverse the construction -- but I think that
to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always
remain an impossibility to a foreigner. Yet
even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis
distemper -- though they are usually so mild as to cover only a few lines, and
therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your
mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now
here is a sentence from a popular and excellent German novel -- which a slight
parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the
parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in
the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left
to flounder through to the remote verb the best way he can: "But
when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed)
government counselor's wife met," etc., etc. [1] 1. Wenn er aber auf der Strasse der
in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neusten Mode
gekleideten Regierungsräthin begegnet. That
is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is
constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb
is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put
their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after
stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two,
they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all.
Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state. We
have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it
every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an
unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is
doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort
of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For
surely it is not clearness -- it necessarily can't be clearness. Even a jury
would have penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good
deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say
that a man met a counselor's wife in the street, and then right in the midst of
this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand
still until he jots down an inventory of the woman's dress. That is manifestly
absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and
breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then
stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded
jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste. The
Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in
two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other
half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than
that? These things are called "separable verbs." The German grammar is
blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one
of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his
performance. A favorite one is reiste ab -- which means departed. Here is an
example which I culled from a novel and reduced to English: "The
trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once
more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white
muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had
tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of
the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon
the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED." However,
it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his
temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will
at last either soften his brain or petrify it. Personal pronouns and adjectives
are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For
instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her,
and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged
poverty of a language which has to make one word do the work of six -- and a
poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the
exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to
convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to
kill him, if a stranger. Now
observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have been an
advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language
complicated it all he could. When we wish to speak of our "good friend or
friends," in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no
trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different.
When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on
declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as
Latin. He says, for instance: SINGULARNominative
-- Mein guter Freund, my good friend.Genitive -- Meines guten Freundes, of my
good friend.Dative -- Meinem guten Freund, to my good friend.Accusative --
Meinen guten Freund, my good friend.PLURALN. -- Meine guten Freunde, my good
friends.G. -- Meiner guten Freunde, of my good friends.D. -- Meinen guten
Freunden, to my good friends.A. -- Meine guten Freunde, my good friends. Now
let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see how
soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than
take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a
good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a
variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is
feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more
adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they
must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult?
-- troublesome? -- these words cannot describe it. I heard a Californian student
in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two
drinks than one German adjective. The
inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in
every way he could think of. For instance, if one is casually referring to a
house, Haus, or a horse, Pferd, or a dog, Hund, he spells these words as I have
indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a
foolish and unnecessary e and spells them Hause, Pferde, Hunde. So, as an added
e often signifies the plural, as the s does with us, the new student is likely
to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his
mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss,
has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly
bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking
plural -- which left the law on the seller's side, of course, by the strict
rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie. In
German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea; and
a good idea, in this language, is necessarily conspicuous from its lonesomeness.
I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by reason of it you
are almost always able to tell a noun the minute you see it. You fall into error
occasionally, because you mistake the name of a person for the name of a thing,
and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German names
almost always do mean something, and this helps to deceive the student. I
translated a passage one day, which said that "the infuriated tigress broke
loose and utterly ate up the unfortunate fir forest" (Tannenwald). When I
was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this
instance was a man's name. Every
noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the
gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way.
To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young
lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows
for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in
print -- I translate this from a conversation in one of the best of the German
Sunday-school books: "Gretchen.Wilhelm,
where is the turnip?Wilhelm.She has gone to the kitchen.Gretchen.Where is the
accomplished and beautiful English maiden?Wilhelm.It has gone to the
opera." To
continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its
leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female -- tomcats
included, of course; a person's mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails,
feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to
the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual
who wears it -- for in Germany all the women either male heads or sexless ones;
a person's nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex;
and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven't any
sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a
conscience from hearsay. Now,
by the above dissection, the reader will see that in Germany a man may think he
is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is bound to have
his doubts; he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture; and if
he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least
depend on a third of this mess as being manly and masculine, the humiliating
second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off
than any woman or cow in the land. In
the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a
Woman is a female; but a Wife (Weib) is not -- which is unfortunate. A Wife,
here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his
scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be
called under-description; that is bad enough, but over-description is surely
worse. A German speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex, he
adds inn, and that stands for Englishwoman -- Engländerinn. That seems
descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he
precedes the word with that article which indicates that the creature to follow
is feminine, and writes it down thus: "die Engländerinn," -- which
means "the she-Englishwoman." I consider that that person is
over-described. Well,
after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is still in
a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to refer to
things as "he" and "she," and "him" and
"her," which it has been always accustomed to refer to it as
"it." When he even frames a German sentence in his mind, with the hims
and hers in the right places, and then works up his courage to the
utterance-point, it is no use -- the moment he begins to speak his tongue flies
the track and all those labored males and females come out as "its."
And even when he is reading German to himself, he always calls those things
"it," where as he ought to read in this way: TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE [2]2. I capitalize the nouns, in the
German (and ancient English) fashion. It
is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and
see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the poor
Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket of Fishes; and
its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling
Creatures; and one Scale has even got into its Eye, and it cannot get her out.
It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas he
is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the
Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she holds
her in her Mouth -- will she swallow her? No, the Fishwife's brave Mother-dog
deserts his Puppies and rescues the Fin -- which he eats, himself, as his
Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on
Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry
Tongue; now she attacks the helpless Fishwife's Foot -- she burns him up, all
but the big Toe, and even she is partly consumed; and still she spreads, still
she waves her fiery Tongues; she attacks the Fishwife's Leg and destroys it; she
attacks its Hand and destroys her also; she attacks the Fishwife's Leg and
destroys her also; she attacks its Body and consumes him; she wreathes herself
about its Heart and it is consumed; next about its Breast, and in a Moment she
is a Cinder; now she reaches its Neck -- he goes; now its Chin -- it goes; now
its Nose -- she goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be
no more. Time presses -- is there none to succor and save? Yes! Joy, joy, with
flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the generous she-Female is too
late: where now is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has
gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones to lament over,
is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him
up tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear him to his long Rest,
with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have
one good square responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a
mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots. There,
now, the reader can see for himself that this pronoun business is a very awkward
thing for the unaccustomed tongue. I suppose that in all languages the
similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning
are a fruitful source of perplexity to the foreigner. It is so in our tongue,
and it is notably the case in the German. Now there is that troublesome word
vermählt: to me it has so close a resemblance -- either real or fancied -- to
three or four other words, that I never know whether it means despised, painted,
suspected, or married; until I look in the dictionary, and then I find it means
the latter. There are lots of such words and they are a great torment. To
increase the difficulty there are words which seem to resemble each other, and
yet do not; but they make just as much trouble as if they did. For instance,
there is the word vermiethen (to let, to lease, to hire); and the word
verheirathen (another way of saying to marry). I heard of an Englishman who
knocked at a man's door in Heidelberg and proposed, in the best German he could
command, to "verheirathen" that house. Then there are some words which
mean one thing when you emphasize the first syllable, but mean something very
different if you throw the emphasis on the last syllable. For instance, there is
a word which means a runaway, or the act of glancing through a book, according
to the placing of the emphasis; and another word which signifies to associate
with a man, or to avoid him, according to where you put the emphasis -- and you
can generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble. There
are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for example; and
Zug. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictionary, and a
column and a half of Zugs. The word Schlag means Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock,
Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy,
Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple and exact
meaning -- that is to say, its restricted, its fettered meaning; but there are
ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of
the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail,
and make it mean anything you want to. You can begin with Schlag-ader, which
means artery, and you can hang on the whole dictionary, word by word, clear
through the alphabet to Schlag-wasser, which means bilge-water -- and including
Schlag-mutter, which means mother-in-law. Just
the same with Zug. Strictly speaking, Zug means Pull, Tug, Draught, Procession,
March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke,
Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move,
Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but
that thing which it does not mean -- when all its legitimate pennants have been
hung on, has not been discovered yet. One
cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. Armed just with these two,
and the word also, what cannot the foreigner on German soil accomplish? The
German word also is the equivalent of the English phrase "You know,"
and does not mean anything at all -- in talk, though it sometimes does in print.
Every time a German opens his mouth an also falls out; and every time he shuts
it he bites one in two that was trying to get out. Now,
the foreigner, equipped with these three noble words, is master of the
situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his indifferent
German forth, and when he lacks for a word, let him heave a Schlag into the
vacuum; all the chances are that it fits it like a plug, but if it doesn't let
him promptly heave a Zug after it; the two together can hardly fail to bung the
hole; but if, by a miracle, they should fail, let him simply say also! and this
will give him a moment's chance to think of the needful word. In Germany, when
you load your conversational gun it is always best to throw in a Schlag or two
and a Zug or two, because it doesn't make any difference how much the rest of
the charge may scatter, you are bound to bag something with them. Then you
blandly say also, and load up again. Nothing gives such an air of grace and
elegance and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter
it full of "Also's" or "You knows." In
my note-book I find this entry: July
1. -- In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was successfully
removed from a patient -- a North German from near Hamburg; but as most
unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place, under the
impression that he contained a panorama, he died. The sad event has cast a gloom
over the whole community. That
paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious and
notable features of my subject -- the length of German words. Some German words
are so long that they have a perspective. Observe these examples: Freundschaftsbezeigungen.Dilettantenaufdringlichkeiten.Stadtverordnetenversammlungen. These
things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare;
one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically
across the page -- and if he has any imagination he can see the banners and hear
the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a
great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff
it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection.
When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the
variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction
sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter: Generalstaatsverordnetenversammlungen.Alterthumswissenschaften.Kinderbewahrungsanstalten.Unabhaengigkeitserklaerungen.Wiedererstellungbestrebungen.Waffenstillstandsunterhandlungen. Of
course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the
printed page, it adorns and ennobles that literary landscape -- but at the same
time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he
cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to
the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw
the line somewhere -- so it leaves this sort of words out. And it is right,
because these long things are hardly legitimate words, but are rather
combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed. They
are compound words with the hyphens left out. The various words used in building
them are in the dictionary, but in a very scattered condition; so you can hunt
the materials out, one by one, and get at the meaning at last, but it is a
tedious and harassing business. I have tried this process upon some of the above
examples. "Freundschaftsbezeigungen" seems to be "Friendship
demonstrations," which is only a foolish and clumsy way of saying
"demonstrations of friendship." "Unabhaengigkeitserklaerungen"
seems to be "Independencedeclarations," which is no improvement upon
"Declarations of Independence," so far as I can see. "Generalstaatsverordnetenversammlungen"
seems to be "General-statesrepresentativesmeetings," as nearly as I
can get at it -- a mere rhythmical, gushy euphuism for "meetings of the
legislature," I judge. We used to have a good deal of this sort of crime in
our literature, but it has gone out now. We used to speak of a things as a
"never-to-be-forgotten" circumstance, instead of cramping it into the
simple and sufficient word "memorable" and then going calmly about our
business as if nothing had happened. In those days we were not content to embalm
the thing and bury it decently, we wanted to build a monument over it. But
in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day,
but with the hyphens left out, in the German fashion. This is the shape it
takes: instead of saying "Mr. Simmons, clerk of the county and district
courts, was in town yesterday," the new form put it thus: "Clerk of
the County and District Courts Simmons was in town yesterday." This saves
neither time nor ink, and has an awkward sound besides. One often sees a remark
like this in our papers: "Mrs. Assistant District Attorney Johnson returned
to her city residence yesterday for the season." That is a case of really
unjustifiable compounding; because it not only saves no time or trouble, but
confers a title on Mrs. Johnson which she has no right to. But these little
instances are trifles indeed, contrasted with the ponderous and dismal German
system of piling jumbled compounds together. I wish to submit the following
local item, from a Mannheim journal, by way of illustration: "In
the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno'clock Night, the
inthistownstandingtavern called `The Wagoner' was downburnt. When the fire to
the onthedownburninghouseresting Stork's Nest reached, flew the parent Storks
away. But when the bytheraging, firesurrounded Nest itself caught Fire,
straightway plunged the quickreturning Mother-stork into the Flames and died,
her Wings over her young ones outspread." Even
the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of that
picture -- indeed, it somehow seems to strengthen it. This item is dated away
back yonder months ago. I could have used it sooner, but I was waiting to hear
from the Father-stork. I am still waiting. "Also!"
If I had not shown that the German is a difficult language, I have at least
intended to do so. I have heard of an American student who was asked how he was
getting along with his German, and who answered promptly: "I am not getting
along at all. I have worked at it hard for three level months, and all I have
got to show for it is one solitary German phrase -- `Zwei Glas'" (two
glasses of beer). He paused for a moment, reflectively; then added with feeling:
"But I've got that solid!" And
if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study, my
execution has been at fault, and not my intent. I heard lately of a worn and
sorely tried American student who used to fly to a certain German word for
relief when he could bear up under his aggravations no longer -- the only word
whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated
spirit. This was the word Damit. It was only the sound that helped him, not the
meaning; [3] and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the
first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died. 3. It merely means, in its general
sense, "herewith." I
think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be tamer
in German than in English. Our descriptive words of this character have such a
deep, strong, resonant sound, while their German equivalents do seem so thin and
mild and energyless. Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder,
explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are magnificent
words; the have a force and magnitude of sound befitting the things which they
describe. But their German equivalents would be ever so nice to sing the
children to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display and
not for superior usefulness in analyzing sounds. Would any man want to die in a
battle which was called by so tame a term as a Schlacht? Or would not a
consumptive feel too much bundled up, who was about to go out, in a shirt-collar
and a seal-ring, into a storm which the bird-song word Gewitter was employed to
describe? And observe the strongest of the several German equivalents for
explosion -- Ausbruch. Our word Toothbrush is more powerful than that. It seems
to me that the Germans could do worse than import it into their language to
describe particularly tremendous explosions with. The German word for hell -- Hölle
-- sounds more like helly than anything else; therefore, how necessary chipper,
frivolous, and unimpressive it is. If a man were told in German to go there,
could he really rise to thee dignity of feeling insulted? Having
pointed out, in detail, the several vices of this language, I now come to the
brief and pleasant task of pointing out its virtues. The capitalizing of the
nouns I have already mentioned. But far before this virtue stands another --
that of spelling a word according to the sound of it. After one short lesson in
the alphabet, the student can tell how any German word is pronounced without
having to ask; whereas in our language if a student should inquire of us,
"What does B, O, W, spell?" we should be obliged to reply,
"Nobody can tell what it spells when you set if off by itself; you can only
tell by referring to the context and finding out what it signifies -- whether it
is a thing to shoot arrows with, or a nod of one's head, or the forward end of a
boat." There
are some German words which are singularly and powerfully effective. For
instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life;
those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly feeling and
honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which
deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspects -- with meadows
and forests, and birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and
the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any
and all forms of rest, repose, and peace; those also which deal with the
creatures and marvels of fairyland; and lastly and chiefly, in those words which
express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are
German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that the
sound of the words is correct -- it interprets the meanings with truth and with
exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart. The
Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one. they
repeat it several times, if they choose. That is wise. But in English, when we
have used a word a couple of times in a paragraph, we imagine we are growing
tautological, and so we are weak enough to exchange it for some other word which
only approximates exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater
blemish. Repetition may be bad, but surely inexactness is worse. There
are people in the world who will take a great deal of trouble to point out the
faults in a religion or a language, and then go blandly about their business
without suggesting any remedy. I am not that kind of person. I have shown that
the German language needs reforming. Very well, I am ready to reform it. At
least I am ready to make the proper suggestions. Such a course as this might be
immodest in another; but I have devoted upward of nine full weeks, first and
last, to a careful and critical study of this tongue, and thus have acquired a
confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could
have conferred upon me. In
the first place, I would leave out the Dative case. It confuses the plurals;
and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative case, except he
discover it by accident -- and then he does not know when or where it was that
he got into it, or how long he has been in it, or how he is going to get out of
it again. The Dative case is but an ornamental folly -- it is better to discard
it. In
the next place, I would move the Verb further up to the front. You may load up
with ever so good a Verb, but I notice that you never really bring down a
subject with it at the present German range -- you only cripple it. So I insist
that this important part of speech should be brought forward to a position where
it may be easily seen with the naked eye. Thirdly,
I would import some strong words from the English tongue -- to swear with, and
also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous ways. [4] 4. "Verdammt," and its
variations and enlargements, are words which have plenty of meaning, but the
sounds are so mild and ineffectual that German ladies can use them without sin.
German ladies who could not be induced to commit a sin by any persuasion or
compulsion, promptly rip out one of these harmless little words when they tear
their dresses or don't like the soup. It sounds about as wicked as our "My
gracious." German ladies are constantly saying, "Ach! Gott!"
"Mein Gott!" "Gott in Himmel!" "Herr Gott" "Der
Herr Jesus!" etc. They think our ladies have the same custom, perhaps; for
I once heard a gentle and lovely old German lady say to a sweet young American
girl: "The two languages are so alike -- how pleasant that is; we say `Ach!
Gott!' you say `Goddamn.'" Fourthly,
I would reorganize the sexes, and distribute them accordingly to the will of the
creator. This as a tribute of respect, if nothing else. Fifthly,
I would do away with those great long compounded words; or require the speaker
to deliver them in sections, with intermissions for refreshments. To wholly do
away with them would be best, for ideas are more easily received and digested
when they come one at a time than when they come in bulk. Intellectual food is
like any other; it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon
than with a shovel. Sixthly,
I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a string of
those useless "haben sind gewesen gehabt haben geworden seins" to the
end of his oration. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a
grace. They are, therefore, an offense, and should be discarded. Seventhly,
I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the re-reparenthesis,
and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise the final wide-reaching
all-inclosing king-parenthesis. I would require every individual, be he high or
low, to unfold a plain straightforward tale, or else coil it and sit on it and
hold his peace. Infractions of this law should be punishable with death. And
eighthly, and last, I would retain Zug and Schlag, with their pendants, and
discard the rest of the vocabulary. This would simplify the language. I
have now named what I regard as the most necessary and important changes. These
are perhaps all I could be expected to name for nothing; but there are other
suggestions which I can and will make in case my proposed application shall
result in my being formally employed by the government in the work of reforming
the language. My
philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn
English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty
days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter
tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it
ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only
the dead have time to learn it. A
Fourth of July Oration in the German Tongue, Delivered at a Banquet of the
Anglo-American Club of Students by the Author of This Book Gentlemen:
Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of
Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me,
and so troublesome to carry around, in a country where they haven't the checking
system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language.
Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsächlich
degree, höflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die
Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafür habe ich, aus
reinische Verlegenheit -- no, Vergangenheit -- no, I mean Höflichkeit -- aus
reinische Höflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German
language, um Gottes willen! Also! Sie müssen so freundlich sein, und verzeih
mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich
finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you've
really got anything to say, you've got to draw on a language that can stand the
strain. Wenn
haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm später dasselbe übersetz,
wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. (I don't
know what "wollen haben werden sollen sein hätte" means, but I notice
they always put it at the end of a German sentence -- merely for general
literary gorgeousness, I suppose.) This
is a great and justly honored day -- a day which is worthy of the veneration in
which it is held by the true patriots of all climes and nationalities -- a day
which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde -- no,
meinen Freunden -- meines Freundes -- well, take your choice, they're all the
same price; I don't know which one is right -- also! ich habe gehabt haben
worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost -- ich -- ich -- that
is to say -- ich -- but let us change cars. Also!
Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier
zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting
spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the
expression of this impulse? Is it
Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten?
Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow
of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese
Anblick -- eine Anblich welche ist gut zu sehen -- gut für die Augen in a
foreign land and a far country -- eine Anblick solche als in die gewöhnliche
Heidelberger phrase nennt man ein "schönes Aussicht!" Ja, freilich
natürlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Königsstuhl
mehr grösser ist, aber geistlische sprechend nicht so schön, lob' Gott!
Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen
Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but
have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and
love it. Hundert Jahre vorüber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde;
aber heute sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship
endure; may these banners here blended in amity so remain; may they never any
more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is
kindred, and always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able
to say: "This bars the ancestral blood from flowing in the veins of the
descendant!" |
|